Jostain kirjasta oli kotona puhetta telkkarissa englanniksi olleen maininnan jälkeen ja siinä lipsahtaessa tuli taas mieleen 'novelli'-sanan hankaluus... Miksiköhän novelli meillä tarkoittaa juuri sitä toista muotoa verrattuna englannin novel-sanaan?

Hyllystä löytyy Veijo Meren kiinnostava kirja Sanojen synty ja sieltä löytyi jotain taustaa asialle. Novelli tulee latinan sanasta novellus = uusi. Siitä tuli italian kieleen muoto novello, joka siellä määriteltiin 1300-luvulla suppeaksi kertomukseksi, joka tuo esille uuden ennen kuulemattoman asian. Sana kiersi sitten ranskan, saksan ja ruotsin kautta suomen kieleen. Vielä Aleksis Kiven aikaan se meilläkin tarkoitti romaania.

Entäs sitten 'romaani'? Saman lähteen mukaan se on alunperin ollut romaanisella kansankielellä kirjoitettu kertomus, josta merkitys vaihtui laajaksi proosakertomukseksi. Tuon sanan kulkemisesta ei mainittu mitään, joten ehkä englantilaisille oli helpompaa lausua se toinen vaihtoehto ja pitäytyivät siinä meidän suomalaisten lipsuista välittämättä.

Mitäkö tästä hyötyi - ei kai mitään, olipahan hauska tutkia... gsmile.gif