Jostain kirjasta oli kotona puhetta telkkarissa englanniksi olleen
maininnan jälkeen ja siinä lipsahtaessa tuli taas mieleen
'novelli'-sanan hankaluus... Miksiköhän novelli meillä tarkoittaa juuri
sitä toista muotoa verrattuna englannin novel-sanaan?
Hyllystä löytyy Veijo Meren kiinnostava kirja Sanojen synty ja sieltä
löytyi jotain taustaa asialle. Novelli tulee latinan sanasta novellus =
uusi. Siitä tuli italian kieleen muoto novello, joka siellä
määriteltiin 1300-luvulla suppeaksi kertomukseksi, joka tuo esille
uuden ennen kuulemattoman asian. Sana kiersi sitten ranskan, saksan ja
ruotsin kautta suomen kieleen. Vielä Aleksis Kiven aikaan se meilläkin
tarkoitti romaania.
Entäs sitten 'romaani'? Saman lähteen mukaan se on alunperin ollut
romaanisella kansankielellä kirjoitettu kertomus, josta merkitys
vaihtui laajaksi proosakertomukseksi. Tuon sanan kulkemisesta ei
mainittu mitään, joten ehkä englantilaisille oli helpompaa lausua se
toinen vaihtoehto ja pitäytyivät siinä meidän suomalaisten lipsuista
välittämättä.
Mitäkö tästä hyötyi - ei kai mitään, olipahan hauska tutkia...
lauantai, 24. syyskuu 2005